poprzedni wątek | następny wątek | pl.soc.prawo |
2009-11-08 07:43 | Ehepatent 1783 | m.k. |
Witam wszystkich grupowiczów, do mojej pracy magisterskiej promotor przekazał mi tekst źródłowy "Ehepatent" z informacja żebym sobie go przetłumaczył na język polski :-( http://de.wikisource.org/wiki/Ehepatent_1783 Może dysponuje ktoś z was polskim przekładem tego, ewentualnie wie gdzie należy go szukać? Szukałem na google, ale nie moge nic znaleźć oprócz niemjieckiej wersji. Z góry dziękuje za pomoc. Pozdrawiam M.K. -- |
2009-11-08 07:57 | Re: Ehepatent 1783 | pwz |
m.k. pisze: > Witam wszystkich grupowiczów, > > do mojej pracy magisterskiej promotor przekazał mi tekst źródłowy "Ehepatent" z > informacja żebym sobie go przetłumaczył na język polski :-( > > http://de.wikisource.org/wiki/Ehepatent_1783 > > Może dysponuje ktoś z was polskim przekładem tego, ewentualnie wie gdzie należy > go szukać? (...) Popytaj na pl.hum.tlumaczenia - istnieje prawdopodobieństwo, że ktoś będzie to miał albo wskaże źródło... pwz |
||
2009-11-08 10:15 | Re: Ehepatent 1783 | Mecenas |
m.k. pisze: > Witam wszystkich grupowiczów, > > do mojej pracy magisterskiej promotor przekazał mi tekst źródłowy "Ehepatent" z > informacja żebym sobie go przetłumaczył na język polski :-( > > http://de.wikisource.org/wiki/Ehepatent_1783 > > Może dysponuje ktoś z was polskim przekładem tego, ewentualnie wie gdzie należy > go szukać? > > Szukałem na google, ale nie moge nic znaleźć oprócz niemjieckiej wersji. > > Z góry dziękuje za pomoc. > Pozdrawiam > M.K. > W Googlach jest opcja przetłumaczenia tej strony z niemieckiego na polski. Może to wystarczy. Pozdrawiam Michał |
||
2009-11-08 12:25 | Re: Ehepatent 1783 | Andrzej Lawa |
Mecenas pisze: > W Googlach jest opcja przetłumaczenia tej strony z niemieckiego na > polski. Może to wystarczy. Oj, kiedyś dostałem tekst do tłumaczenia z angielskiego na polski. Tekst był ewidentnie "tłumoczony" przez taki automat z najwyraźniej niemieckiego... "Totalny bełkot" to najdelikatniejsze określenie jakie mi przychodzi do głowy - w wielu miejscach zrozumienie sensu wypowiedzi było zupełnie niemożliwe. Tak więc ja bym ostrożnie podchodził do takich automatów w przypadku, kiedy tekst jest fachowy i dość skomplikowany. |
nowsze | 1 | starsze |