poprzedni wątek | następny wątek | pl.soc.prawo |
2005-11-29 19:59 | frustration of contract i constructive dismissal | Mrs Smith |
This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_00CA_01C5F517.09EAE890 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski? z gory dziekuje. ------=_NextPart_000_00CA_01C5F517.09EAE890 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable charset=3Diso-8859-1"> Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski?
z gory dziekuje. ------=_NextPart_000_00CA_0 1C5F517.09EAE890-- |
2005-11-29 20:03 | Re: frustration of contract i constructive dismissal | Lewis |
> Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski? http://www.translate.pl/pl.php4 > z gory dziekuje. NMZC -- Pozdrawiam Lewis red GSF 400 |
||
2005-11-29 23:42 | Re: frustration of contract i constructive dismissal | Mrs Smith |
"Lewis" news:dmi8n6$ll7$1@news.onet.pl... > >> Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski? > > http://www.translate.pl/pl.php4 > >> z gory dziekuje. > > NMZC > czy ten skrot moze cos oznacza? w doslownym tlumaczeniu jest to -unicestwienie kontraktu i -konstruktywne zwolnienie, Interesuje mnie jak w jezyku prawnym po polsku sie to nazywa, w ktorym artykule jest to ujete? dzieki > -- > Pozdrawiam > Lewis > red GSF 400 > > |
||
2005-11-30 00:01 | Re: frustration of contract i constructive dismissal | Kwik |
> w doslownym tlumaczeniu jest to > -unicestwienie kontraktu i > -konstruktywne zwolnienie, > Interesuje mnie jak w jezyku prawnym po polsku sie to nazywa, w ktorym > artykule jest to ujete? moze lepiej sprobuj pl.hum.tlumaczenia? Kwik |
nowsze | 1 | starsze |