Money.plFirmaGrupa pl.soc.prawo

frustration of contract i constructive dismissal

poprzedni wątek | następny wątek pl.soc.prawo
2005-11-29 19:59 frustration of contract i constructive dismissal Mrs Smith
This is a multi-part message in MIME format.

------=_NextPart_000_00CA_01C5F517.09EAE890
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski?



z gory dziekuje.

------=_NextPart_000_00CA_01C5F517.09EAE890
Content-Type: text/html;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable



charset=3Diso-8859-1">





Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski?


 


z gory dziekuje.



------=_NextPart_000_00CA_0 1C5F517.09EAE890--
2005-11-29 20:03 Re: frustration of contract i constructive dismissal Lewis

> Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski?

http://www.translate.pl/pl.php4

> z gory dziekuje.

NMZC

--
Pozdrawiam
Lewis
red GSF 400

2005-11-29 23:42 Re: frustration of contract i constructive dismissal Mrs Smith

"Lewis" wrote in message
news:dmi8n6$ll7$1@news.onet.pl...
>
>> Moze ktos wie, jak to przelozyc na jezyk polski?
>
> http://www.translate.pl/pl.php4

>
>> z gory dziekuje.
>
> NMZC
>
czy ten skrot moze cos oznacza?

w doslownym tlumaczeniu jest to
-unicestwienie kontraktu i
-konstruktywne zwolnienie,
Interesuje mnie jak w jezyku prawnym po polsku sie to nazywa, w ktorym
artykule jest to ujete?

dzieki



> --
> Pozdrawiam
> Lewis
> red GSF 400
>
>

2005-11-30 00:01 Re: frustration of contract i constructive dismissal Kwik

> w doslownym tlumaczeniu jest to
> -unicestwienie kontraktu i
> -konstruktywne zwolnienie,
> Interesuje mnie jak w jezyku prawnym po polsku sie to nazywa, w ktorym
> artykule jest to ujete?

moze lepiej sprobuj pl.hum.tlumaczenia?
Kwik
nowsze 1 starsze