poprzedni wątek | następny wątek | pl.soc.prawo |
2008-08-09 00:35 | Re: prawa autorskie | Gotfryd Smolik news |
On Fri, 8 Aug 2008, MK wrote: >>> Na plycie jest napis "duplication prohibited" - czy to zamyka droge do >>> zrobienia kopii >> >> ...innej niż ustawowo dopuszczalna (jeśli jest dopuszczalna)... > > No to sytuacje wlasnie przedstawilem. Co na to ustawa? Bo nie uzyskalem > odpowiedzi ... Na mój rozum: - w odniesieniu do "programów komputerowych" jest prawo do zrobienia backupu. Czyli kopię MOŻNA zrobić, ale WYŁĄCZNIE w tym celu. Rozważania czy każdy zapis cyfrowy jest "programem komputerowym" do znalezienia w archiwach - na pytanie, czy bez komputera (być może mikrokomputera i być może działającego z zaszytym na sztywno algorytmem, potocznie nazywanym np. "odtwarzaczem DVD") jesteś w stanie skorzystać z treści płyty odpowiedzieć sobie musisz sam :) - w odniesieniu do innych utworów (lub tylko innej interpretacji takiego utworu, czyli traktowania ciągu bitów nie jako przykładowo dużej liczby pierwszej a zapisu czegoś potocznie określanego słowem "film" albo "zdjęcia") do rozważenia jest prawo do "dozwolonego użytku". W *żadnym* z tych przypadków IMVHO nie da się wywieść prawa do przekraczania licencji, czyli używania wytworzonych kopii do innego celu, niż użytkowanie ich ZAMIAST oryginału. > Tlumaczenie robilo stowarzyszenie i nie bedzie mialo zadnych roszczen co do > rozpowszechniania tlumaczenia. Nieco uprościłem treść, patrz uściślający post Olgierda: dopóki tłumaczenie jest np. w ramach "dozwolonego użytku" (do osobistego wykorzystania) rzeczywiście nie mieści się w "prawach zależnych". Ale jakiekolwiek rozporządzenie (IMO rozpowszechniania się w tym mieści w pełni) wymaga już zgody autora/dysponenta majątkowego prawa do utworów zależnych. Od dysponenta tego prawa pochodzącego od utworu PIERWOTNEGO, nie tłumaczenia! > Stowarzyszenie skopiowalo nalezacy do niego oryginal, dodajac polskie > tlumaczenie. Do powodu wykorzystania tlumaczenia nikt nie bedzie mial > roszczen. Jak to nikt??? :) Nie zrozumiałeś, co miałem na myśli: prawa do ZEZWALANIA na "rozporządzanie" utworem zależnym jest w gestii autora utworu *pierwotnego*, czyli w naszym przypadku nie autora tłumaczenia, lecz treści którą przetłumaczył, ba, jest to prawo ODRĘBNE od pozostałych praw i MUSI być oddzielnie wymienione w umowie! Cytat: http://pl.wikisource.org/wiki/Prawo_autorskie_(ustawa)#Rozdzia.C5.82_1.Przedm iot_prawa_autorskiego +++ Art. 2. 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególnoci tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego. 2. Rozporzšdzanie i korzystanie z opracowania zależy od zezwolenia twórcy ^^^^^^^^^^^^^^^^^ utworu pierwotnego (prawo zależne), chyba że autorskie prawa majštkowe do ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ utworu pierwotnego wygasły. [...] --- pzdr, Gotfryd |
nowsze | 1 2 | starsze |
Tytuł | Autor | Data |
---|---|---|
Prawa autorskie |
siwa | 2005-12-06 15:17 |
prawa autorskie. |
Sebek | 2006-04-07 01:40 |
prawa autorskie |
Sebek | 2006-04-08 00:41 |
Prawa autorskie |
Jacek | 2006-06-21 12:57 |
Prawa autorskie a prawa do wizerunku |
argothiel | 2007-10-29 15:26 |
Prawa autorskie |
Piotrek | 2007-12-12 01:05 |
Prawa autorskie |
dart | 2008-01-23 10:21 |
Prawa autorskie? |
Sharper | 2008-01-29 17:35 |
Prawa autorskie a majatkowe prawa autorskie |
kt | 2008-03-18 16:38 |
Prawa autorskie a prawa właściciela terenu |
Marcin Kysiak | 2008-09-02 22:22 |