Money.plFirmaGrupa pl.soc.prawo

Prosba o pomoc-Terminy prawne

poprzedni wątek | następny wątek pl.soc.prawo
2008-10-28 15:12 Prosba o pomoc-Terminy prawne eastsidehistoricalassocia
Tlumacze odpis z posiedzienia sadowego w sprawie spadkowej z j.
polskiego na j. angielski i mam kilka pytan co do pojec i terminow.

1. Po zeznaniu kazdego swiadka napisano nastepujacy skrot: "P.o.t.z."
Czy moze ktos pomoc w rozszyfrowaniu tego skrotu ?

2. Przed nazwiskem kazdego z zeznajacych jest skrot Sw. ("S" zwykle).
Czy moze to byc skrot slowa "s'wiadek" ? Czy moglo tak byc ze maszyna
do pisania mogla nie miec duzej litery S' ? Inne Polskie litery widac
w porzadku.

3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
"obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.

4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy
to "without legal encumberances" ?


Z gory dziekuje za pomoc,

Andrzej Golebiowski
Buffalo, NY
U.S.A.
2008-10-28 15:17 Re: Prosba o pomoc-Terminy prawne Olgierd
Dnia Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700, eastsidehistoricalassociation
napisał(a):

> 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
> wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
> "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.

Obcy dla stron sporu, czyli niespokrewniony/unrelated.

> 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to
> "without legal encumberances" ?

I think so... ;-)

--
pozdrawiam serdecznie, Olgierd
Lege Artis http://olgierd.bblog.pl
2008-10-29 15:10 Re: Prosba o pomoc-Terminy prawne eastsidehistoricalassocia
On 28 Paź, 10:17, Olgierd wrote:
> Dnia Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700, eastsidehistoricalassociation
> napisał(a):
>
> > 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym
> > wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy
> > "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie.
>
> Obcy dla stron sporu, czyli niespokrewniony/unrelated.
>
> > 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to
> > "without legal encumberances" ?
>
> I think so... ;-)
>
> --
> pozdrawiam serdecznie, Olgierd
> Lege Artishttp://olgierd.bblog.pl

Dzieki,
Moze jeszcze ktos ?
Andrzej
nowsze 1 starsze

Podobne dyskusje

Tytuł Autor Data

Prosba o pomoc - kłopot z dłuznikiem

Dan 2005-11-03 20:33

Nietypowa sytuacja - prosba o pomoc.

Papik 2005-12-06 13:17

ZUS prosba o pomoc

ra9om1ak 2006-03-13 17:57

prosba o pomoc

bartek 2006-03-23 21:54

ZUS prosba o pomoc

ra9om1ak 2006-03-13 17:57

prosba o pomoc

bartek 2006-03-23 21:54

dane firmy- ewidencja a przepisy prawne, proszę o pomoc

morela 2006-10-02 16:35

alimenty - prosba o pomoc

max20001 2006-10-24 18:01

Prosba o pomoc - Alimenty

P 2007-07-12 14:57

Prosba o pomoc.

Stasia 2008-04-05 12:20