poprzedni wątek | następny wątek | pl.soc.prawo |
2008-10-28 15:12 | Prosba o pomoc-Terminy prawne | eastsidehistoricalassocia |
Tlumacze odpis z posiedzienia sadowego w sprawie spadkowej z j. polskiego na j. angielski i mam kilka pytan co do pojec i terminow. 1. Po zeznaniu kazdego swiadka napisano nastepujacy skrot: "P.o.t.z." Czy moze ktos pomoc w rozszyfrowaniu tego skrotu ? 2. Przed nazwiskem kazdego z zeznajacych jest skrot Sw. ("S" zwykle). Czy moze to byc skrot slowa "s'wiadek" ? Czy moglo tak byc ze maszyna do pisania mogla nie miec duzej litery S' ? Inne Polskie litery widac w porzadku. 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie. 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to "without legal encumberances" ? Z gory dziekuje za pomoc, Andrzej Golebiowski Buffalo, NY U.S.A. |
2008-10-28 15:17 | Re: Prosba o pomoc-Terminy prawne | Olgierd |
Dnia Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700, eastsidehistoricalassociation napisał(a): > 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym > wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy > "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie. Obcy dla stron sporu, czyli niespokrewniony/unrelated. > 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to > "without legal encumberances" ? I think so... ;-) -- pozdrawiam serdecznie, Olgierd Lege Artis http://olgierd.bblog.pl |
||
2008-10-29 15:10 | Re: Prosba o pomoc-Terminy prawne | eastsidehistoricalassocia |
On 28 Paź, 10:17, Olgierd > Dnia Tue, 28 Oct 2008 07:12:55 -0700, eastsidehistoricalassociation > napisał(a): > > > 3. Niektorzy swiadkowie sa okresleni jako "obcy". Czy "obcy" w tym > > wypadku to "unrelated" czy "disinterested party" ? Chodzi mi o to czy > > "obcy" jako niepokrewniony, czy raczej bez interesu w sprawie. > > Obcy dla stron sporu, czyli niespokrewniony/unrelated. > > > 4. Rowniez chodzi mi o przetlumaczenie "bez przeszkod prawnych". Czy to > > "without legal encumberances" ? > > I think so... ;-) > > -- > pozdrawiam serdecznie, Olgierd > Lege Artishttp://olgierd.bblog.pl Dzieki, Moze jeszcze ktos ? Andrzej |
nowsze | 1 | starsze |
Tytuł | Autor | Data |
---|---|---|
Prosba o pomoc - kłopot z dłuznikiem |
Dan | 2005-11-03 20:33 |
Nietypowa sytuacja - prosba o pomoc. |
Papik | 2005-12-06 13:17 |
ZUS prosba o pomoc |
ra9om1ak | 2006-03-13 17:57 |
prosba o pomoc |
bartek | 2006-03-23 21:54 |
ZUS prosba o pomoc |
ra9om1ak | 2006-03-13 17:57 |
prosba o pomoc |
bartek | 2006-03-23 21:54 |
dane firmy- ewidencja a przepisy prawne, proszę o pomoc |
morela | 2006-10-02 16:35 |
alimenty - prosba o pomoc |
max20001 | 2006-10-24 18:01 |
Prosba o pomoc - Alimenty |
P | 2007-07-12 14:57 |
Prosba o pomoc. |
Stasia | 2008-04-05 12:20 |