Money.plFirmaGrupa pl.soc.prawo

Tlumaczenie z angielskiego - problem...

poprzedni wątek | następny wątek pl.soc.prawo
2006-03-05 22:18 Tlumaczenie z angielskiego - problem... Michal Wornakow
Mam problem z przetlumaczeniem tego:


Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto shall
be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols of
International Arbitration Rules promulgated by the American Arbitration
Association (AAA) and the Parties hereto agree to use their best endeavor to
facilitate such arbitration and thereby conclusively agree to accept the
decision of such arbitrator as final and binding. The arbitration will be
held in Portland, Oregon USA. The results of such arbitration may be entered
into any USA court of competent jurisdiction.


A co biega w tej sekcji??? nie moge zrozumiec... ktos pomoze?

--
2006-03-06 10:14 Re: Tlumaczenie z angielskiego - problem... Krzysztof Winnicki
Użytkownik "Michal Wornakow" napisał w wiadomości
news:dufkjl$b3j$1@inews.gazeta.pl...
> Mam problem z przetlumaczeniem tego:
>
>
> Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
> Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto
> shall
> be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols
> of
>[ciach]


Nie wiem czy ktoś zechce Ci pomóc na tej grupie,
bo bardziej odpowiednią do tego jest: pl.hum.tlumaczenia

pozdrawiam
Krzysztof Winnicki

2006-03-06 10:28 Re: Tlumaczenie z angielskiego - problem... Marek
Krzysztof Winnicki napisał(a):
> Użytkownik "Michal Wornakow" napisał w wiadomości
> news:dufkjl$b3j$1@inews.gazeta.pl...
>
>>Mam problem z przetlumaczeniem tego:
>>
>>
>>Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
>>Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto
>>shall
>>be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols
>>of
>>[ciach]

Każde spory i odszkodowania jakie mogą wyniknąć bezpośrednio lub
pośrednio z tej Umowy, jeśli nie zostały w niej bezpośrenio ustalone
(opisane) Strony Umowy decydują rozstrzygać w drodze arbitrażu opartego
o istniejące protokoły.... (tu prawdopodobnie opis lub wskazanie zasad
prowadzenia arbitrażu pomiędzy stronami).


Pzdr,

Marek
2006-03-05 22:18 Tlumaczenie z angielskiego - problem... Michal Wornakow
Mam problem z przetlumaczeniem tego:


Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto shall
be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols of
International Arbitration Rules promulgated by the American Arbitration
Association (AAA) and the Parties hereto agree to use their best endeavor to
facilitate such arbitration and thereby conclusively agree to accept the
decision of such arbitrator as final and binding. The arbitration will be
held in Portland, Oregon USA. The results of such arbitration may be entered
into any USA court of competent jurisdiction.


A co biega w tej sekcji??? nie moge zrozumiec... ktos pomoze?

--
2006-03-06 10:14 Re: Tlumaczenie z angielskiego - problem... Krzysztof Winnicki
Użytkownik "Michal Wornakow" napisał w wiadomości
news:dufkjl$b3j$1@inews.gazeta.pl...
> Mam problem z przetlumaczeniem tego:
>
>
> Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
> Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto
> shall
> be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols
> of
>[ciach]


Nie wiem czy ktoś zechce Ci pomóc na tej grupie,
bo bardziej odpowiednią do tego jest: pl.hum.tlumaczenia

pozdrawiam
Krzysztof Winnicki

2006-03-06 10:28 Re: Tlumaczenie z angielskiego - problem... Marek
Krzysztof Winnicki napisał(a):
> Użytkownik "Michal Wornakow" napisał w wiadomości
> news:dufkjl$b3j$1@inews.gazeta.pl...
>
>>Mam problem z przetlumaczeniem tego:
>>
>>
>>Any controversy or claim arising out of, or in connection with, this
>>Agreement, or breach thereof, which is not settled by the Parties hereto
>>shall
>>be settled by arbitration in accordance with the then existing protocols
>>of
>>[ciach]

Każde spory i odszkodowania jakie mogą wyniknąć bezpośrednio lub
pośrednio z tej Umowy, jeśli nie zostały w niej bezpośrenio ustalone
(opisane) Strony Umowy decydują rozstrzygać w drodze arbitrażu opartego
o istniejące protokoły.... (tu prawdopodobnie opis lub wskazanie zasad
prowadzenia arbitrażu pomiędzy stronami).


Pzdr,

Marek
nowsze 1 starsze

Podobne dyskusje

Tytuł Autor Data

problem

Przemek 2005-11-28 16:05

tlumaczenie napisow do filmow - nielegalne ???

Greg 2005-12-13 11:56

Tlumaczenie z angielskiego - problem...

Michal Wornakow 2006-03-05 22:18

Tlumaczenie nowych art. z Kodeksu Karnego. Przestepczosc komputerowa

kabi12 2006-05-21 19:41

problem

marek 2006-10-21 22:20

problem

prawo 2006-11-04 10:30

Tlumaczenie przysiegle z bledami

BOP 2006-12-14 20:07

OC- problem

MKŁukasz 2007-05-04 13:11

prawa autorskie a tlumaczenie dialogow

szerszen 2007-05-17 12:06

Problem

UE 2007-06-09 23:04